Lena Andersson, vd och förläggare på Berghs förlag, som gett ut Det var det fräckaste! som Wolf Erlbruch illustrerat. Foto: Stefan Tell

”Illustratör och författare som påverkat”

Berghs förlag är utgivare av Wolf Erlbruchs genombrottsbok Det var det fräckaste!
– Jag blev jätteglad, jag tycker verkligen han förtjänar det, säger Lena Andersson, vd och förläggare på Berghs.

Hon tog emot beskedet att Wolf Erlbruch får årets Almapris på barnboksmässan i Bologna och tycker att juryn har gjort ett bra val.
– Han är en mångsidig illustratör och författare som har påverkat, tror jag, väldigt många generationer efter honom, säger Lena Andersson.
 Vad gör honom speciell?
– Jag tycker att han har alltid en varm humor, men också allvar och stor medmänsklighet i allt han gör.
Just den bok Berghs förlag gett ut har Wolf Erlbruch illustrerat, texten har Werner Holzwarth skrivit, men Erlbruch har även gett ut böcker där han både har skrivit och illustrerat.
Vad är han bäst på, att skriva eller illustrera?
– Han har väl den unika egenskapen att han är bäst på båda, skulle jag säga, säger Lena Andersson.

Det var det fräckaste! är omtryckt flera gånger och har getts ut i flera olika versioner hos Berghs.
– Det klassiska bilderboksformatet är förstås den det sålts allra störst upplagor av, men den har också kommit som boardbok (med tjocka, tåliga blad på kartong, reds. anm.) och med ljud och han har varit delaktig i hela produktionen av dem. Allt är väldigt fint gjort och ljuden är jätteroliga. Den senaste vi har gjort är en Mina vänner-bok i anslutning till Det var det fräckaste!
Har du träffat Wolf Erlbruch?
– Nej, men jag ser verkligen fram emot att få göra det när han kommer till Stockholm och tar emot priset.

Ulla Forsén, som översatt Wolf Erlbruchs två senaste böcker till svenska, Leonard (2016) som Erlbruch både skrivit och illustrerat, och Björnen som inte var där (2016), skriven av Oren Lavie, jublar också över Almaprisjuryns val.
– Han har varit min solklara favorit i många år. Han är så enastående, unik och nyskapande. Han har allt – lekfullhet, fantasi och kreativitet. Både när han illustrerar andras verk och skapar sina egna. Han har allt! säger hon och fortsätter:
– Han är unik och enastående, och inspirerande för andra illustratörer, naturligtvis, säger hon och konstaterar med ett skratt att hon förstås är helt jävig i frågan.
Hur är han att översätta?
– Leonard är en väldigt kortfattad text, men väldigt inkännande utifrån barnets perspektiv. Så det var inte så besvärligt att översätta den, säger Ulla Forsén.
Lennart Lindskog, på Lindskog förlag, har inte bara gett ut Anden, döden och tulpanen, utan även översatt den till svenska.
– Det är fantastiskt. Enastående roligt. Han är en fantastisk illustratör, och en fantastiskt författare också, säger han om juryns val.
– Just Anden, döden och tulpanen, som blivit hans signum som jag uppfattar det, har både fantastiska bilder och en härlig historia även om den är sorglig. Han skriver på ett väldigt varmt sätt.